You might have wondered about your name in katakana. The process has become remarkably accurate with databases that contain 26,551 first names and 70,620 last names .
Your name written in Japanese script becomes a valuable asset during Japan trips or cultural interactions. Advanced translation algorithms in modern katakana converters now transform English names into authentic Japanese characters effortlessly . The conversion happens through dictionary lookups containing about 4,000 common English names. These converters also use substitution rules and machine learning to handle uncommon names effectively .
Let us show you the essential steps to get your name in Japanese characters. The process works perfectly whether you need business cards, plan a trip, or just want to see your name’s beautiful katakana transformation. Our simple, beginner-friendly approach will guide you through each step.
What is Katakana and Why It Matters
Image Source: Flexi Classes
Katakana (片仮名, カタカナ) is one of the three pillars of Japanese writing, along with hiragana and kanji. This angular, sharp-looking script is a vital part of modern Japanese text. You can spot katakana by its geometric, straight-edged characters that look different from hiragana’s flowing, curved shapes.
Used for foreign names and words
Japanese people use katakana mainly to write foreign words and names. About 80% of katakana shows up in borrowed words from other languages [1]. Your name in katakana will use this script too.
Foreign loanwords (gairaigo) from languages of all types appear in katakana:
- English words like “computer” (コンピュータ, konpyūta) and “ice cream” (アイスクリーム, aisukurīmu) [2]
- Place names such as “London” (ロンドン, Rondon) and “America” (アメリカ, Amerika) [2]
- Foreign personal names, including both first and last names
Writing foreign words in katakana can be tricky. Japanese has fewer sounds than many other languages, so katakana versions often sound different from the original words [1]. To name just one example, see how Japanese lacks a distinct “L” sound. Both “L” and “R” sounds use the same katakana character—that’s why your name might sound a bit different in Japanese.
Katakana has several other uses:
- Scientific and technical terminology – Animal species, plant names, chemical elements, and minerals often use katakana [3]
- Company names – Many Japanese businesses choose katakana names, like Suzuki (スズキ) and Toyota (トヨタ) [2]
- Onomatopoeia – Sound effects like “ding-dong” (ピンポン, pinpon) [2]
- Emphasis – It works like italics in English [2]
- “Robot speech” – Manga and other media show mechanical or robotic speech in katakana [1]
Part of the Japanese writing system
Buddhist monks created katakana in the 9th century during Japan’s Heian period as a shorthand system from Chinese characters [2]. The name “katakana” means “fragmentary kana,” showing its origins as pieces of complex Chinese characters.
Katakana works as a phonetic syllabary and shows syllables instead of single consonants or vowels [4]. It has 46 simple characters, each with its own sound. Katakana and hiragana share the same sounds but serve different purposes. Together, they’re known as “kana” [5].
Modern Japanese writing combines three scripts:
- Kanji (Chinese characters): Used for most content words
- Hiragana: Used for native Japanese words, grammatical elements, and words without kanji
- Katakana: Used for foreign words, emphasis, and the specialized purposes mentioned above
You need katakana to read Japanese properly. Without it, you can’t read foreign loanwords that make up much of modern Japanese vocabulary [6]. It also helps you:
- Read restaurant menus (many food terms use katakana)
- Fill out forms with your name
- Understand product names and modern terms
- Say foreign words the Japanese way
Learning to write your name in katakana is your first step to connect with Japanese language and culture.
When Do You Need Your Name in Katakana?
Your name in katakana becomes a must-have tool when you’re a foreigner in Japan. You might never have thought over how your name looks in Japanese characters, but you’ll need this knowledge in many everyday situations.
Travel and immigration forms
Japanese official documents need your name written in both Roman letters (romaji) and katakana. You’ll see this requirement on:
- Visa applications and residence cards
- Hotel registration forms
- Bank account applications
- Medical forms
- Transportation reservation systems
Many official places now want your full name with middle name in katakana format. This is a big deal as it means that the limited spaces on forms might not be enough. You’ll spot a small space labeled “フリガナ” (furigana) above the main name field when filling these documents. Japanese officials use this katakana version as their pronunciation guide.
Modern Japan accepts romaji more widely now, but we have a long way to go, and your katakana name still matters. Japanese citizens must provide romanized names for their passports too, which shows how both writing systems are vital.
Business cards and communication
Business cards (meishi) mean much more than just sharing contact details in Japan. These cards are the foundations of respect, professionalism, and relationship-building. Foreign professionals need their katakana name to communicate effectively in business.
Japanese business cards work best with these formatting rules:
“The Japanese side should be written in kanji, or katakana if the name is foreign, and the English side should have the same information in a clear, legible font” [7].
A well-designed business card shows both language versions: English Side: Simon Smith Japanese Side: スミス・サイモン
Japanese colleagues can pronounce your name right when it’s in katakana, which helps avoid awkward moments during introductions. One source explains, “People will be embarrassed if they don’t know how to pronounce it correctly and have to be corrected” [8]. Your katakana name on your business card also builds trust and credibility in professional settings.
Language learning and cultural exchange
Writing your name in katakana is your first real step into Japanese language learning. This helps you learn about the basic sound differences between English and Japanese.
This knowledge makes cultural connections easier. Japanese people love seeing foreigners adapt their names to the writing system – it shows you respect their language. Your katakana name introduction shows you care about their culture and want meaningful exchanges.
Machine translators can turn English names into katakana, but learning the process yourself gives you great insights into Japanese phonetics. This helps you understand why Japanese speakers might change certain sounds in your name.
Artistic or creative projects
Your katakana name is a chance to get creative:
- Personalized items like stamps (hanko) and seals
- Art projects incorporating Japanese esthetics
- Custom calligraphy pieces
- Tattoos with personal meaning
- Digital avatars and online personas
Katakana remains the standard for foreign names, but some foreigners explore kanji versions for artistic reasons. This needs careful thought – katakana just represents sounds, while kanji characters carry specific meanings.
Katakana might look simple, but its clean, geometric lines have their own beauty. These visual qualities make katakana names pop in design work. Your katakana name works both practically and artistically, making it worth knowing whatever your needs are in Japan.
How Katakana Represents Foreign Sounds
Converting your name in katakana requires you to understand how Japanese adapts foreign sounds to match its phonetic system. Your name might sound a bit different when Japanese speakers pronounce it due to this adaptation process.
Japanese phonetic structure
Japanese has a fundamentally different sound structure compared to English. The language uses a consonant+vowel pattern for its syllables. Each katakana character represents one syllable. This creates challenges to adapt foreign words that have sound combinations not found in Japanese.
The Japanese phonetic system has these main limitations:
- Limited consonant sounds (no distinct v, th, or f sounds in traditional Japanese)
- No consonant clusters (like “str” in “string”)
- No syllable-final consonants except for “n” (ン)
Foreign words reshape dramatically when written in katakana. The name “Smith” becomes “Sumisu” (スミス) because Japanese adds vowels between consonants to make them pronounceable within its system.
No L sound: L becomes R
The L/R difference presents one of the most prominent phonetic challenges to create your katakana name. Japanese has a single liquid consonant that sits between the English L and R sounds. It usually comes out as an alveolar tap [ɾ] (like the quick “tt” sound Americans use in “butter”).
Japanese uses the same characters (ラ、リ、ル、レ、ロ) for both L and R sounds, unlike English which separates these sounds clearly. This means:
- “Lisa” becomes リサ (Risa)
- “Larry” becomes ラリー (Rarī)
- “Roland” becomes ローランド (Rōrando)
This substitution is not a mistake but a basic feature of Japanese sounds. Extended katakana exists to tell L and R sounds apart, but people rarely use them.
Handling long vowels and double consonants
Long vowels and doubled consonants play crucial roles when your name goes to Japanese.
Long vowels in katakana use a special symbol called chōonpu (長音符) – a simple dash (ー) that stretches the vowel sound of the character before it. English names with long vowel sounds need this:
- “Kate” becomes ケート (Kēto)
- “Joe” becomes ジョー (Jō)
- “Steve” becomes スティーブ (Sutību)
The dash follows the text direction – horizontal for horizontal text and vertical for vertical text.
Double consonants use a small ッ (called sokuon) that creates a brief pause before the next consonant. Foreign names often need this feature:
- “Jessica” becomes ジェシカ (Jeshika)
- “Matthew” becomes マシュー (Mashū)
- “Scott” becomes スコット (Sukotto)
Katakana name converters face other phonetic challenges too. The “v” sound (not in traditional Japanese) can be written as:
- The “b” sound: “Violin” → バイオリン (baiorin)
- Special characters like ヴ: “Venus” → ヴィーナス (Vīnasu)
The “th” in “Thomas” usually changes to the closest Japanese sound, becoming “s” or “z” sounds (トーマス, Tōmasu).
These phonetic adaptations explain why an english name in katakana looks and sounds quite different from its original form. This knowledge helps you create your katakana name and appreciate how Japanese systematically adapts foreign sounds to its phonological system.
Step-by-Step: How to Write Your Name in Katakana
Image Source: SANTEN Design
Turning your name in katakana becomes simple once you grasp the simple principles. Here’s a clear guide with useful steps that anyone can follow—even if you’re new to Japanese characters.
1. Break your name into syllables
Japanese syllables are the foundations of writing your name in katakana. Japanese differs from English by organizing sounds into syllables rather than individual letters.
Say your name slowly to identify each sound unit:
- Single-syllable names like “James” would be broken into “Jei-mu-zu”
- Longer names need more divisions: “Elizabeth” becomes “E-ri-za-be-su”
This syllabification process aligns with Japanese phonetic patterns where most syllables have:
- A vowel alone (a, e, i, o, u)
- A consonant followed by a vowel (ka, mi, su, etc.)
- The consonant “n” by itself
Breaking down your name into these units is a vital first step to create your katakana name.
2. Match each syllable to Katakana sounds
The next step matches each syllable to its closest katakana equivalent. Note that katakana represents sounds rather than spelling, so focus on pronunciation over written form.
Simple syllables convert easily:
- “Ma” becomes マ
- “Ri” becomes リ
- “A” becomes ア
Many english to katakana conversions follow clear patterns. Each katakana character represents one syllable with a single pronunciation. Your syllables might not match Japanese sounds perfectly, so pick the closest match.
Some English sounds need special handling:
- “Ch” sounds use チ (chi) characters
- “Sh” sounds use シ (shi) characters
- “J” sounds typically become ジ (ji)
3. Adjust for Japanese pronunciation rules
After matching basic syllables, Japanese phonological rules require some adjustments. These changes will give your name in katakana the closest possible sound to its original pronunciation.
Handle consonant clusters by adding vowels:
- “Smith” becomes “Su-mi-su” (スミス)
- “Clark” becomes “Ku-ra-ku” (クラーク)
On top of that, it helps to adapt sounds missing in Japanese:
- The “L” sound becomes “R” – “Leo” becomes “Reo” (レオ)
- The “V” sound becomes “B” – “Victor” becomes “Bikutā” (ビクター) or sometimes “V” (ヴィクター)
- The “Th” sound becomes “S” – “Theodore” becomes “Seodoa” (セオドア)
- The “X” becomes “Ks” – “Alex” becomes “Arekkusu” (アレックス)
Long vowels need the special “chōonpu” dash (ー):
- “Kate” becomes “Kēto” (ケート)
- “Joe” becomes “Jō” (ジョー)
Double consonants require a small “tsu” (ッ):
- “Jessica” becomes “Jeshika” (ジェシカ)
- “Scott” becomes “Sukotto” (スコット)
4. Combine into full Katakana name
The final step combines all syllables into your complete katakana name. Use a middle dot (・) to separate first and last names.
Here are some examples:
- Michael Smith becomes マイケル・スミス
- Sarah Johnson becomes サラ・ジョンソン
- David Lee becomes デイビッド・リー
A few practical tips about your final name in katakana:
- Foreign names often have multiple acceptable writing variations
- Choose the version that matches your name’s pronunciation
- Official documents in Japan need consistent katakana usage
Writing your name in katakana blends both science and art. Phonetic rules provide structure while personal choice shapes the final form. These four steps will help you create an authentic Japanese version of your name that works in Japanese settings.
Using a Katakana Name Converter Tool
Katakana name converter tools are a quicker solution than manual conversion. These digital resources have become more sophisticated and help you get your name in katakana quickly and accurately.
How the tool works
Sophisticated technology combining multiple approaches powers the user-friendly interfaces of most katakana name converters. These tools rely on three main techniques:
The first technique uses dictionary lookups with about 4,000 common English names [9]. This direct reference method gives reliable results for popular names that already have katakana equivalents.
The second approach handles less common names through substitution rules and machine learning algorithms trained on existing name pairs [9]. The system learns patterns step by step. It starts with basic rules like replacing “L” with “R” (since Japanese lacks the “L” sound) and moves to complex transformations like “replace G with J when followed by E” [9].
The third method resembles a Transformation-Based Learner (TBL) system [9]. This approach studies thousands of English-Japanese name pairs to create refined conversion rules. Some systems reach about 95% accuracy for each character during testing [9].
Notwithstanding that, these tools aren’t perfect. English pronunciation’s irregular nature creates big challenges. Vowel systems differ widely, and many names have unclear pronunciations [9].
Input and output format
Using a katakana name converter is straightforward. You type your name in Latin characters (romaji) in the input field and click “convert” [10].
Most converters show results in two ways:
- Katakana characters: The Japanese syllabic representation (エミリー for “Emily”)
- Romaji: The romanized pronunciation guide (Emirī) [10]
This two-part output helps people who can’t read katakana. The romaji version shows how Japanese speakers would say your name [10].
Many tools also provide:
- Pronunciation guidance
- Alternative versions
- Explanations for specific sound adaptations
The converter creates both first and last names with a middle dot separator (・) between them for full names. “James Bond” becomes “ジェームス・ボンド” [11].
Examples of converted names
Real examples show how these tools change names from English to Japanese. Here are some common ones:
- Michael → マイケル (Maikeru) [1]
- Emily → エミリー (Emirī) [12]
- John → ジョン (Jon) [1]
- Sophia → ソフィア (Sofia) [12]
- Alexander → アレクサンダー (Arekusandā) [10]
- Sarah → サラ (Sara) [1]
The tools handle non-English names well too:
- French: Élise → エリーズ (Erīzu) [13]
- Italian: Giulia → ジュリア (Juria) [13]
- German: Lukas → ルーカス (Rūkasu) [13]
Different converters might give varying results for the same name based on their algorithms and dictionaries. Some specialized converters work better with names from specific language backgrounds [14].
Cross-linguistic sound adaptation is complex, so most converters give good approximations rather than perfect matches. These digital tools help anyone who wants to see their name in katakana without learning Japanese phonetics completely.
Common Mistakes to Avoid
Learning to write your name in katakana can be tricky. You’ll find several common mistakes that beginners make. Knowing these pitfalls ahead of time will help you create a better Japanese version of your name and avoid confusion.
Using Romaji instead of Katakana
Many Japanese beginners make a simple mistake. They write their names in romaji (Latin alphabet) instead of katakana. Romaji helps people who can’t read Japanese characters yet. Native speakers also use it for computer input.
Japanese signs and documents sometimes show romaji. However, using it for your name creates problems:
- It shows you don’t know simple Japanese conventions
- Japanese speakers find it hard to pronounce
- It looks out of place in Japanese text
Japanese people expect to see foreign names in katakana, not romaji. Your name in katakana might not sound exactly like the original, but it’s the right choice culturally.
Real-life experience backs this up: “You should definitely pronounce them as they’re written. There have been a number of times when I’ve pronounced things as they’re pronounced in English, and my Japanese friends had no idea what I was saying” [15].
Ignoring pronunciation differences
People make another big mistake. They try to pronounce their names exactly as they do in their native language. This creates needless communication barriers.
Here’s an important point: “Japanese students of English often struggle with making and noticing the difference between several sounds that are used in English. It would seem unhelpful to expect people who are not attempting to learn a foreign language to deal with sounds that are not part of their own sound system” [15].
Japanese communication works better if you remember these tips:
- “In my experience it is best to pronounce your name as written, especially when you have to speak over the phone, at a ticket booth, a checkout, etc.” [15]
- “When you are trying to communicate something on the phone, for example, you don’t want people getting distracted with an unpronounceable name” [15]
- “Off the phone, [people may be] unwilling to talk to you because they can’t say your name properly” [15]
Some names sound very different in their katakana versions. Take “Theodore” – it becomes “Shīodō,” “Shīudō,” or “Seodoa” in romaji. These versions sound nothing like the original [16].
Relying only on visual similarity
Beginners often pick katakana characters that look like Latin letters. They ignore how the characters actually sound. This misses katakana’s main purpose.
Some katakana characters look alike but mean different things:
- “フ and つ”
- “ラ and う”
- “レ and し” [17]
These similarities trick beginners. Focusing on looks instead of sound creates names that Japanese speakers can’t understand. Katakana represents sounds, not shapes.
The best katakana for your name might look nothing like the original letters. Someone named “Robin” might pick ラベン because it looks similar. But Japanese speakers wouldn’t understand: “If I read ラベン, then I would honestly have no idea that you meant ‘Robin'” [18].
Converting your english name to katakana means embracing Japanese sounds rather than trying to keep the original pronunciation or appearance. These adaptations help communication and show respect for Japanese language rules.
Understanding the Result: Katakana and Romaji
The name conversion process shows results in katakana characters and romaji. Learning both formats lets you understand how your name in katakana works in Japanese settings.
What is Romaji?
Romaji (ローマ字, literally “Roman letters”) represents Japanese using the Latin alphabet. This system bridges Japanese and alphabet-based languages, making Japanese easier to understand for non-Japanese speakers. People who can’t read “real” Japanese find romaji helpful [19].
Japanese uses three main writing systems—hiragana, katakana, and kanji. Romaji serves as a fourth supplementary system [20]. Japanese schools have taught romanized Japanese since World War II. This means almost everyone in Japan can read and write using romaji [21].
You’ll see romaji on:
- Signs and train stations
- Passports and official documents
- Computer input systems
- Educational materials for foreigners
Japanese people rarely write their language in romaji. They use it mainly as a computer input tool or for logo design [21].
Why both are shown in converters
Name converters display results in both katakana and romaji. This combination serves several key purposes.
Beginners who can’t read Japanese characters need the romaji version. It shows how Japanese speakers would say your name [2]. The romanized guide helps users check if their name in katakana sounds right.
The romaji pronunciation guide explains how Japanese adapts your name’s sounds. Take “Smith” as an example – seeing it as “Sumisu” in romaji shows Japanese phonology’s effect on your name.
Your name in katakana often appears with romaji on business cards and forms in Japan. This helps both Japanese and non-Japanese readers understand the information.
How to read your Katakana name
Reading katakana names requires knowledge of the characters and their sound representation.
Romaji shows pronunciation based on Japanese phonetic rules. “James” becomes “Jeimuzu” in romaji, showing its Japanese pronunciation adaptation.
The Hepburn system stands out as the most popular romaji format worldwide. English speakers find it easy because it uses English phonology with Romance vowels [21]. Kunrei-shiki and Nihon-shiki offer different ways to represent sounds.
Key features of katakana names include:
- Long vowels use a dash (ー) in katakana and macrons in Hepburn romaji (ā, ī, ū, ē, ō)
- Both L and R sounds become “r” in romaji
- Small “tsu” (ッ) in katakana shows as doubled letters in romaji
Knowledge of both your katakana name and its romaji version helps you move smoothly between Japanese writing systems.
Beyond Katakana: Kanji and Name Meaning
Most foreigners use name in katakana for practical reasons, but understanding kanji reveals a deeper dimension of Japanese naming culture. The Japanese writing system includes three distinct systems that work together. Each system serves specific functions in representing names.
What is a Kanji name?
Traditional Japanese names are the foundations of kanji characters borrowed from Chinese. Kanji differs from katakana because it carries both meaning and reading elements, while katakana just represents sounds. Japanese people’s names usually appear in kanji to reflect qualities or aspirations for their child. The character 一 in a male name could mean “Hajime,” “Hitoshi,” or many more readings. This creates endless combinations between possible characters and sounds.
Why Katakana is preferred for foreign names
Several practical reasons make katakana the preferred choice for foreign names. Kanji’s dual nature creates problems with foreign words. Let’s look at the word “club” as an example. You could write it as ‘倶楽部’ (kurabu) to mean “a gathering to enjoy together,” or as ‘苦楽部’ meaning “a companion who shares suffering and pleasure.” These loaded meanings make katakana a more neutral choice.
Katakana helps Japanese readers identify foreign names instantly. This quick recognition helps with pronunciation expectations. Your name in katakana makes reading straightforward for Japanese people, who know it’s a foreign name at first glance.
When to consider Kanji for artistic use
Some foreigners explore kanji versions of their names for artistic or creative projects. This needs careful thought because kanji carries specific cultural weight and meaning. Naturalized Japanese citizens or foreigners doing business in Japan sometimes adopt Japanese names with kanji. Japanese law requires names to be in hiragana, katakana, or kanji.
Your name in katakana remains the most appropriate and respectful choice for everyday use, unless you have deep understanding of Japanese culture or strong personal connections to Japan.
Conclusion
Writing your name in katakana is your first step to connect with Japanese language and culture. This piece explains the importance of katakana, its uses, and the way to create an authentic Japanese version of your name.
Your katakana name becomes useful in many situations. You’ll need it to fill out official forms, create business cards, take part in language exchanges, and express yourself creatively. The process might look challenging at first, but it becomes quite manageable once you break your name into syllables and apply Japanese phonetic rules.
Digital tools are a convenient option for quick results. Knowledge of basic principles helps you check these automated conversions and adjust them as needed. Katakana represents sounds rather than spelling, so understanding pronunciation plays a vital role in this process.
The phonetic adaptations deserve your acceptance rather than resistance. Japanese speakers appreciate people who work within their language system instead of trying to keep every detail of their original pronunciation. This approach shows respect for their culture and helps communication flow better.
You can convert your name manually with our step-by-step guide or use digital tools. Seeing your identity in these angular, distinctive characters creates a personal link to Japanese culture. Your katakana name becomes a bridge that helps you move through Japanese settings with more confidence and authenticity.
This guide gives you the tools to create, understand, and use your katakana name well. Though it’s just one part of learning Japanese, this knowledge opens doors to deeper cultural experiences and meaningful connections during your trip through Japanese learning.
Key Takeaways
Master the art of converting your name to Japanese characters with these essential insights for navigating Japanese culture and communication.
• Break your name into syllables first – Focus on pronunciation, not spelling, when converting to katakana since Japanese represents sounds rather than letters.
• Embrace phonetic adaptations – Accept that “L” becomes “R” and consonant clusters need vowels inserted (Smith → Sumisu) for authentic Japanese pronunciation.
• Use katakana, not romaji, in Japanese contexts – Katakana is the culturally appropriate choice for foreign names, while romaji serves mainly as a learning tool.
• Digital converters offer 95% accuracy – Modern tools use machine learning and 4,000+ name databases, but understanding the process helps validate results.
• Your katakana name opens practical doors – Essential for official forms, business cards, hotel registrations, and meaningful cultural exchanges in Japan.
Converting your name to katakana represents more than mere translation—it’s your linguistic bridge to Japanese culture, demonstrating respect for their phonetic system while enabling clearer communication in professional and personal contexts.
FAQs
Q1. How do I convert my name to katakana? Break your name into syllables, match each syllable to the closest katakana sound, and adjust for Japanese pronunciation rules. For example, “Michael” becomes マイケル (Maikeru).
Q2. Why is katakana used for foreign names in Japan? Katakana is the standard script for foreign words and names in Japanese. It signals to readers that the name is non-Japanese and helps with pronunciation expectations.
Q3. Should I use romaji or katakana for my name in Japan? Use katakana for your name in most Japanese contexts. While romaji (Latin alphabet) appears on some signs, katakana is culturally appropriate and expected for foreign names.
Q4. How accurate are online katakana name converters? Modern katakana name converters are quite accurate, with some achieving around 95% accuracy. However, understanding the conversion process helps you validate and adjust results if needed.
Q5. When will I need my name in katakana in Japan? You’ll need your name in katakana for various situations, including official forms, visa applications, bank accounts, business cards, and hotel registrations. It’s an essential part of navigating daily life in Japan.
References
[1] – https://learnjapanese123.com/japanese_katakana_names/
[2] – https://flexiclasses.com/japanese/romaji-in-japanese/
[3] – https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_writing_system
[4] – https://migaku.com/blog/japanese/the-japanese-alphabets
[5] – https://cotoacademy.com/japanese-writing-system-kanji-hiragana-and-katakana-explained/
[6] – https://www.valiantjapanese.jp/blog/why-do-we-need-to-learn-hiragana-and-katakana-when-studying-japanese/
[7] – https://www.japan.youneeds.co.jp/2025/01/24/insights-business-23/
[8] – https://blog.gloture.co.jp/how-to-make-the-perfect-japanese-business-card/
[9] – https://japanesenameconverter.nolanlawson.com/
[10] – https://nihongotools.com/foreign-name-to-japanese-name-converter/
[11] – https://japanese-name-stamp.com/how-to-write-your-name-in-katakana/
[12] – https://www.deviantart.com/james2290/journal/Japanese-Name-Converter-Understanding-the-Transfo-1163243336
[13] – https://en.takumiya.fr/pages/japanese-name-katakana
[14] – https://www.blog.gigabank.jp/posts/what_is_katakana_name_en
[15] – https://japanese.stackexchange.com/questions/18167/are-katakana-names-pronounced-as-they-are-written
[16] – https://www.quora.com/Can-all-foreign-names-be-written-in-katakana-If-not-what-are-the-rules-for-that
[17] – https://community.wanikani.com/t/how-do-you-differenciate-similar-hand-written-hiragana-and-katakana/32254
[18] – https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/1gnp4ea/picking_different_katakana_for_a_common_western/
[19] – https://8020japanese.com/japanese-characters-explained/
[20] – https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/lesson/en/letters/katakana.html
[21] – https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese